Welcome to Asian American Empowerment

Register on the home page for full site privileges.

Sections
Academia
Books
Coolies
Dating
Families
Hate
History
Identity
Law
Leaders
Media
Music
Politics
Society
Theatre


Navigation
Home

Search



In the Chat Room
Users0



In the Forum
 Two AMs Chop Up Ex-Wife, Asiaphile
 For those of you who hate seeing AMs with XFs
 Bring on the Apocalypse
 Racist Jell-O commercial from the 60s
 Deleted scene in Hancock
 Blacks and Latinos have been through it before
 Stop Global Warming - Change the World
 Falloutcentral looking for a new lead

Go to the Forum


Search




Login
Nickname

Password

Security Code:
Security Code
Type Security Code

Don't have an account yet? You can create one. As a registered user you have some advantages like theme manager, comments configuration and post comments with your name.


Send a Postcard
Do your part to spread Asian American awareness by sending this postcard to your friends! Part of a series.

Read More and Comment


Get Our News Feed
Add even fresher Asian American content to your Web site! Just click here for HTML code you can cut and paste into your site to generate a live feed of our most recent headlines.

Click here to see how the live feed will appear on your site.

Or click here for an RSS feed.



  
Is ''Lost in Translation'' Racist?
Posted by Andrew on Wednesday, November 26 @ 10:00:00 EST
Media By E. Koohan Paik
©2003 Color Lines Race Wire
November 22, 2003

The most interesting thing about Sofia Coppola's film, "Lost in Translation," has been the resulting discourse around that bugaboo of a question: Is this movie racist?

It is precisely the brilliance of "Lost in Translation" that warrants its unsentimental scrutiny. Understanding how media worms its agendas into the deepest levels of the subconscious is all we can do to inoculate ourselves against its relentless barrage. Questions more complex than whether the film is patently racist need to be asked. For example, what is the political and historical context of the film? What, and who, is not shown in the film? What implicit social conventions go unchallenged?

The film tracks, in heartbeat-delicate movements, mounting romantic tension between world-weary Bob Harris (Bill Murray as a version of himself) and Charlotte (Scarlett Johansson) the soulful wife of a crass photographer. Bob's in Tokyo making commercials for a whiskey company. She's there as a desultory tag-along to a work-obsessed husband. Over the course of several days, they brush paths within the placid steel-and-glass hotel towering high above the chaos of Shibuya and Shinjuku (one shot poignantly references the Vegas neon in the elder Coppola's lackluster love story, "One From the Heart"). Finally, after a masterfully paced series of restrained encounters, Bob and Charlotte elegantly climax their relationship with a kiss.

Camps are generally divided between those who feel the film makes a mockery of the Japanese people, and those who defend the authenticity with which Coppola portrays the experience of dislocated foreigners bumbling in Tokyo. One group calls for fair representation; the other believes that political correctness shouldn't snuff out the rich humor and romance of an honestly wrought film.

The Japanese are presented not as people, but as clowns. And the performances are flawlessly comic. Yutaka Tadokoro, as the mop-headed hipster, directs Bob for a commercial with the precision exuberance of Seiji Ozawa conducting Stravinsky. Fumihiro Hayashi, as a call girl, plays hilariously off straight-man Murray, demanding that he "lip my stocking!" and in doing so, elevating the tired joke about how the Japanese confuse L's and R's to high comedy, not to mention the unbridled absurdity of her solo date-rape tussle on the floor of Bob's hotel room. And finally, Matthew Minami, real-life TV star of Matthew's "Best Hit TV", is disturbingly unforgettable as a dayglo, amphetamine-boosted update of a Japanese archetype–the silly, teahouse homosexual. The timing of all the lines, gestures, and editing is impeccable, but the hilarity is rooted entirely in the "otherness" of the Japanese people. We laugh at them, not with them. This is why the film is accused of being racist.

Even verité-style footage of authentic locals focuses on the Japanese as a sorry lot, preoccupied with cheesifying all things western (the spiky-haired youth thrashing a video-game guitar is shot with Arbus-ian detachment, for example). These scenes are occasionally "balanced" by appropriately reverent, but equally inscrutable, shrine-and-temple sequences. Moreover, the film is simultaneously scornful and smug in the knowledge that imitation, no matter how tacky, is the sincerest form of flattery. This sentiment is actually articulated in the dialogue, by Charlotte's husband, galled by a rock-band photo shoot: "Let them be who they are! They're trying to make them Keith Richards when they're just skinny and nerdy." The subtext here is when westerners ape the Rolling Stones, it's normal; but when Asian kids fall prey to the same media hype, they're pathetic wannabes. They should be meditating in a dojo somewhere, not playing rock and roll.

An important distinction needs to be made: it is not negative representation of the Japanese, but, rather, the shirking of responsibility to depict them as full human beings, either negative or positive, which constitutes discrimination, or racism.

To deprive a character of dimensionality is the true insult. Take, for example, the Mother Superior in "The Magdalene Sisters", one of the most loathsome roles to hit the silver screen. Because she's a full character, not a caricature, the film is saved from being a wholesale diatribe against the Catholic Church and nuns as a group. She's a villain, to be sure, but she's complex, multi-dimensional–that is, human. Then there's "The Quiet American," a scathing critique of U.S. imperialism, which, like "Lost in Translation" depicts only those of European descent as multi-faceted human beings. The Vietnamese love interest is a doll; the other Vietnamese characters are nearly invisible or melodramatically evil. In neglecting to craft all characters fully, including the Vietnamese, Asian "otherness" is perpetuated, and, as we shall see, imperialism is justified–the ironic opposite of the film's objective.

"Apocalypse Now", Francis Coppola's riff on Conrad's "Heart of Darkness", takes place in a land of exotic otherness–again, in Indochina. And, as with Conrad's classic, the film is about white men, though its African American GIs qualify for the "honorary white person" exemption specific to Vietnam war pictures. Take the black man off the streets of an American city and put him in the jungles of Cambodia, and, voilà, he's transformed from felon into one of "us."

The Asians, needless to say, are not. They are "them." Anyone who has seen "Hearts of Darkness", a documentary by Mrs. Eleanor Coppola on the making of "Apocalypse Now" (not to be confused with "Heart of Darkness"), has seen the bravado with which the patriarch Coppola beseeches that no detail be overlooked in a scene re-creating a French colonial dinner in Vietnam. Even the wine has to be the correct temperature, he implores. The obsessive lengths he went to make a scene which didn't even make it into the final cut stand out in insulting relief to his highly inaccurate depiction of the "natives" up-river. Just smear some mud on 'em and make 'em shake their spears, appears to be all the preparation made for the scene. Does Coppola really care about these "primitives"? It's hard to believe. Though he, and his muse Conrad, mean to critique imperialist aggression, the fact that it is done entirely through the prism of European self-absorption undercuts the sincerity of any intention.

Creating a universe in which one group is singled out and represented as dolls or cartoons (or not represented at all) has political impact. It is arguably the most effective means of driving home a message of the group's "otherness." (Incidentally, at the 1998 Los Angeles Asian-Pacific Film and Video Festival, a statistic cited that, in the mainstream media, there were more representations of extra-terrestrials than of Asians.) And once this "otherness" is established, any violation against that group can be justified. This is summed up by Gen. William Westmoreland in the 1974 documentary "Hearts and Minds" where he dismisses Vietnamese casualties, saying, "Life is cheap in the Orient." In other words, "they" experience death differently than "us." It's not that big a deal for them.

"Otherness" can justify any incursion, occupation, or subjugation, because implicit in the myth of otherness is its corollary: "We know better." The idea is, they can't fend for themselves so they need our help. They need our military to install democracy since they can't do it for themselves, our genetically modified crops since they can't feed themselves, our economic models because they can't uphold a decent standard of living by themselves, and in the vein of a "softer" imperialism, our NGOs because they can't organize for themselves. To be acted upon and spoken for is to be "the white man's burden."

"Lost in Translation" relies wholly on the "otherness" of the Japanese to give meaning to its protagonists, shape to its plot, and color to its scenery. The inaccessibility of Japan functions as an extension of the alienation and loneliness Bob and Charlotte feel in their personal lives, thus laying the perfect conditions for romance to germinate: they're the only ones who understand each other. Take away the cartooniness of the Japanese and the humor falls flat, the main characters' intense yearning is neutralized and the plot evaporates.

Granted, the "otherness" is an innocent construction, intended only to set up dramatic tension, not to subjugate a people. But art does not function isolated from political context. We live in an era when "otherness" logic makes the Bush doctrine of pre-emptive strike and expansion perfectly acceptable, regardless of reason.

One of the most insightful thinkers on race politics was the late Edward Said, whose "Orientalism" and "Culture and Imperialism" have become defining works in the canon of writings on the subject. He focused on the ecology of art and politics. After all, the geopolitical landscape can't be successfully conquered, through guns and tanks, without first conquering the landscape of the mind, through culture. Look at Iraq–people can't be bombed into subjugation. But they can be brainwashed into it. This is where art comes in.

The "otherness" logic has been a convention in English literature for centuries and has also informed cinematic storytelling. In fact, it's so deeply rooted that even in "Lost in Translation", a film which takes place in a country of superior technological prowess, superior social conditions (crime and homelessness are nearly nonexistent) and superior politesse, the ethnic European protagonists cop the same arrogant attitude found in the jingoistic characters of Kipling. "East is east, and west is west, and never the twain shall meet" could've been Lost in Translation's publicity campaign tagline. The Coppola adherence to the convention of the superior westerner remains steeped in the era of sahibs in pith helmets. It's the classic schism between cinematic virtuosity and political cluelessness.

"Arrogance" is the operative word here. In "Lost in Translation," not a single attempt is made by Bob or Charlotte to communicate in Japanese. It's as if it were beneath Charlotte to respond with a simple "Konichiwa" when warmly welcomed by an ikebana matron. Worse yet are Bob's bursts of jokey invective directed in English at uncomprehending bystanders, whose only crime is their Japanese-ness. Sure, Americans aren't exposed to the same diversity found in polyglot Europe. But does that justify linguistic arrogance? Imagine French tourists in New York refusing to speak English, deriding waiters in French, and wondering amongst themselves, eyes rolling in disgust, why the few Americans who make efforts to speak their language make such idiots of themselves. No, even the French aren't that arrogant.

This is behavior unique to the imperialist worldview. It's the linguistic equivalent to what one-time currency speculator George Soros recently observed about the current global power dynamic: "In the Roman Empire, only the Romans voted. In modern global capitalism, only Americans vote." "Lost in Translation" illustrates how Americans have made the peculiarly imperialist combination of ignorance and arrogance a national identity.

E. Koohan Paik is a filmmaker and film historian living in Hawaii.

 
Related Links
· More about Media
· News by Andrew


Most read story about Media:
Why Abercrombie and Fitch Still Doesn't Get It



Article Rating
Average Score: 3.56
Votes: 30


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad




Options

 Printer Friendly Page  Printer Friendly Page

 Send to a Friend  Send to a Friend



"Login" | Login/Create an Account | 6 comments | Search Discussion
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register

Re: Is ''Lost in Translation'' Racist? (Score: 1)
by coldbacon on Monday, December 01 @ 00:07:11 EST
(User Info | Send a Message)
The 3rd and 4th paragraph is what gets to the heart of what the esteemed EK Paik is talking about w/r/t 'orientalism' in 'Lost In Translation.' BTW - i truly enjoyed Paik's essay on this subject. This piece of mine is called 'Open Letter To Anne Taylor Fleming' and is my response to her propping up of LIT on National TV (PBS) on the Newshour recently. She doesn't get it about the racism and/or the artistic value of the film, in my humble opinion.

Dear Ms. Fleming,

I am writing in regard to your recent Newshour essay contrasting Kill Bill and Lost In Translation. First, let me say I fully sympathize with your sentiment that Tarantino is not the bold filmmaker he was once thought to be, although he might be. And I agree with you a bold filmmaker could be someone who reaches deep into the common human experience, and pulls out something meaningful, which needn't have to do with swords, decapations or even goblins. But Sofia Coppola is not the answer you seek. Lost In Translation is a B+ mood piece. It has all the trappings of a great movie. It has great sights and sounds and solid acting by at least one actor. But it's not a great movie. And if its immediate success and acceptance is any clue, nor is it bold.

You suggest that by not having mega-violence, that Coppola is somehow bold? What was bold about having the two protagonists not have sex given that half of America would have thrown up on themselves and that some of that emesis might have reached the tender ankle of Mrs. Coppola? Why would anyone invite such an outcome? What was bold about having such a huge age difference? Harold and Maude had an even bigger differential, and they sure enough did have sex. And I almost vomited, but I didn't. Now that was bold filmmaking. Wong Kar-Wai's In The Mood For Love focused on the longing of two people who are ultimately unable to connect, and by connect I mean have sex. It may not have been bold, but it was kind of fresh at the time, and the technical mastery was far superior. If you need proof, you haven't seen the film. The reason it didn't get any awards is because it was crushed under the weight of the Crouching Tiger juggernaut.

Speaking of superficiality, Coppola is definitely the hostess with the mostest. No need to crowd. There's plenty for everyone. First, we have shameless exoticization of the Japanese, which should bother you. Then we're given a one-dimensional, wholly unsympathetic caricature of a wife back home. It's reverse exoticization I tell you! Bob's cookie-cutter wife does nothing to further the complexity of whatever internal struggle we might want to project onto him, since Coppola obviously didn't bother. And are we to believe that anyone, no matter how deranged by drugs and rock and roll music, could ignore Scarlett Johansson once let alone repeatedly? –either her friend on the phone in the beginning (another grotesquely unrealistic phone conversation) or her photographer husband who is so clueless he makes Alicia Silverstone look like a sharper version of Sister Wendy Beckett (your network).

Coppologists will say the exoticization is okay because it's only the perspective of Bob and Charlotte. Let's examine the treatment of the Japanese prostitute and see if this is true. First, no hooker should have to take such abuse. As if it weren’t enough to be rejected by the client, now her accent has to be made fun on top of it. The audience laughing at her accent is basically your standard insensitive gag. And while it may not be a crime to employ this sort of joke, it does create an imbalance in the force, which the director must then do something to correct. Consider the scene in Kubrick’s Full Metal Jacket when the Vietnamese hooker is brought to the young men by the motorcycle pimp. They all make fun of his accent. "Do you wan number wan fuckie?" "Yes, we wan, we wan." But note how the pimp shows deference to his hooker as he faithfully translates her objection when she refuses to service a black man. "Too beaucoup. Too beaucou

Read the rest of this comment...



Re: Is ''Lost in Translation'' Racist? (Score: 1)
by NickS (NIckNSakai@aol.com) on Thursday, January 29 @ 18:29:23 EST
(User Info | Send a Message) http://www.asianmediawatch.net
I am glad that I didn't have to pay for this movie. This movie is simply overrated, sugarcoated racist movie, which doesn't deserve Golden Globe win or Oscar nomination. My only hope is this movie will go home empty handed from Oscar about a month from now.

I can see why this movie is getting so much attention. Aside from the fact that Sofia Coppola, daughter of you-know-who directed this movie, there are some visually stunning moments. Scenery of ancient Kyoto, night view of modern day Tokyo and the way the movie was edited is clearly influenced by many of the modern Japanese movies. It's different from so called Hollywood blockbuster film. It is all about novelty and there is not much more in this. Supposedly a platonic love story between former movie star Bob (Bill Murray) and Charlotte (Scarlet Johanson) seems pointless and it's really not helped by the way 99% of Japanese locals are being portrayed in this movie. Yes, it is about how much they feel alienated in Tokyo but I'm not sure how much important it was to portray Japanese as bunch of buffoons. It would have been some cute, beautifully pictured India film but the very portrayal of Japanese people tainted the movie so much that it got me to the point not caring about these two lost individuals. Sure, they try to enjoy the night out in Tokyo with Charlotte's former Japanese friends (probably from college, I'm guessing. The only 1% of Japanese in this movie who seemed a little bit more human than the others but not by much) but especially Bob, he cannot get over his xenophobic attitude towards Japanese. So they feel alienated? Well, sorry, they asked for it. Not our problem. At least, not mine.

Sofia Coppola mentioned in several interviews how much she loved Japan. Sure, she may love Japan but only the scenery or some ancient aspects of Japan. She can't accept modern day Japanese people for the way they are. That shows in Bob's dialogue. (Remember, she also wrote the script) She must have known that if she only put modern, “weird” Japanese people in the movie, she would be accused of being racist. Therefore, you see all these beautiful scenery of ancient Kyoto to justify herself supposedly “loving” Japan. That way, hopefully she thought she could get away with crude portrayal of contemporary Japanese. But that doesn't make her less of a racist. She knows what she is doing. She essentially doesn't give a ***** about people who live there and it shows.

Clearly what Coppola did is highlighting what she felt is weird about modern Tokyo and sugarcoated with some pretty sights. I lived there myself and I have seen them all of these. She was successful in deceiving some people's eyes but she can't fool everyone. It's a full of cheap laugh against Japanese and its humor is somewhat similar to Harlan William's Jay Leno Show skit with Thai American family in Los Angeles. (The only difference is this movie did not insult religious objects) Some Japanese people who try to communicate with Bob in poor English are shown as morons by the way Bob reacts and Copploa’s directorial choices. As someone who lived there to teach English for a while, it was very painful for me to watch. Plus the fact that positive portrayal of Asians is lacking in American entertainment makes this movie unacceptable.


So again, I'm glad I didn't pay for this movie. It was not particularly pleasant 1 hour and 45 minutes. It's too bad that this could have been “Roman Holiday” of 2003. Instead, this descends to the level of Mr. Unioshi (Micky Rooney) in “Breakfast at Tiffany's.”

Theater was near full capacity but many of them are clearly nonpaying voters like myself. I spoke to some fellow voters I knew from sets and asked them how they felt (all of them are non-Asian) and they all agreed that this doesn't deserve any Oscar or Screen Actors Guild Award. One of them did express concern about how Japanese people might take this movie and that's a legitimate concern. (This movie won't be sh

Read the rest of this comment...



Re: Is ''Lost in Translation'' Racist? (Score: 1)
by asnamerikan on Wednesday, February 25 @ 04:16:20 EST
(User Info | Send a Message)
Stop your sensitivity-training crap. The film “Lost in Translation” is not racist. It’s funny how people read two books on ethnicity and then start hating every white person that gets near Asian culture.

Coppola’s choice of Tokyo is wholly appropriate. Tokyo’s “noise”—its glaring neon lights, load music, video games, etc. creates a sensory overload that is cinematically brilliant. This sensory overload acts as a clear contrast to the silent, thought-intensive philosophical conversations of the main characters.

In order to find yourself or to discover some kind of truth, you must separate yourself from your immediate surroundings. Tokyo acts as the “other” place: a place that is so different that it reveals all the things that are hidden in our everyday lives.

And just because Tokyo is deemed the “other” doesn’t mean Coppola is a racist, an orientalist, a colonialist, or in another other way narrow-minded and evil. Tokyo could very well represent some kind of future—a HyperAmerica that is moving ten times faster. The “other” could be the future.

The “other” could be anything that disturbs our sense of reality and forces us to confront beliefs and ideas that we have long taken for granted.

Besides, it’s absolutely ridiculous to think that director Sophia Coppola had any racist intentions and to think that racism is in anyway being promoted by the movie.




Re: Is ''Lost in Translation'' Racist? (Score: 1)
by davidlee on Monday, November 01 @ 16:51:46 EST
(User Info | Send a Message)
While I'm not going to defend racism in any way, I will say that it should be noted that the film was shot in Japan with an abundance of Japanese actors, who apparently, did not find the film racist.

The point of the film, showing Americans experiencing cultural isolation in Japan, uses stereotypes of Japanese culture to show how Bob and Charlotte see things. While this isn't explained in the film, it seems to be an obvious conclusion as we're seeing everything from their point of view as the main characters. And as we all know, the average white American does see stereotypes when viewing anyone who is not...an average white American. We're not meant to see the big picture, just the narrow view of foreigners lost in a different culture.

I don't believe it was Coppola's intent to offend anyone with the film, but perhaps it is insensitive to not show more positive Japanese images to contrast the stereotypes.

And not to nit pick, but Fumihiro Hayashi is a man and plays a character named "Charlie Brown", one of the singers in the Karaoke scene. He's also a friend of Coppola's, according to what I've read, and is her guide in Japan. Nao Asuka plays the prostitute.


Web site engine\'s code is Copyright © 2002 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Page Generation: 0.193 Seconds